About me

I am a freelance Chinese-to-French translator and I teach translation at Tamkang University (Taiwan). I hold a PhD in Translation and Interpretation from National Taiwan Normal University. My areas of expertise are translation studies, neurolinguistics, and psyholinguistics. I am particulary interested in linguistic relativity, crosslinguistic influence, and prototype theory.

Publications

Bilingualism: Language and Cognition Cover

‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing
Petit de Chemellier, J.-F., & Chan, S. (2025). ‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing. Bilingualism: Language and Cognition, 1–13. doi:10.1017/S1366728925000227

📁 Data repository

Studies of Interpretation and Translation Cover

Professional Translator and Interpreter Training in France: Specificities and Challenges
Petit de Chemellier, J.-F. (2019). Professional Translator and Interpreter Training in France: Specificities and Challenges. Studies of Interpretation and Translation, Vol. 23, pp. 79–92.

Neuroimaging gallery

Below is a scalp map video showing the Atypical minus Typical translation equivalents difference in congruent trials (e.g., kāi diànnăo 開電腦 “turn on the computer” followed by turn on minus kāi chuānghù 開窗戶 “open the window” followed by open) averaged across 24 Chinese-English bilingual participants and over 1200 milliseconds. Compared to Typical translation equivalents, we can see that Atypical translation equivalents elicit a posterior N400 (from 300 to 500 ms), indicating retrieval difficulty, followed by a frontal-Post N400 Positivity (f-PNP) (from 600 to 900 ms), reflecting the effort to inhibit typical translations and integrate atypical ones.

For more details, see the article: ‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing